tag:blogger.com,1999:blog-4024774045259624108.post4153195720391471910..comments2024-02-24T08:35:18.923+00:00Comments on Polillas al anochecer: 'Por los buenos tiempos', de David KeenanUbaldo Suárezhttp://www.blogger.com/profile/12660919575261541115noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4024774045259624108.post-3578577477126002962021-04-06T20:15:59.678+01:002021-04-06T20:15:59.678+01:00Habría que tener el original, claro. No obstante, ...Habría que tener el original, claro. No obstante, no me produjo una mala impresión, como habría sido el caso si el lenguaje coloquial o el 'slang' hubiera sido demasiado 'español'. Mis reticencias, en todo caso, son otras.Ubaldo Suárezhttps://www.blogger.com/profile/12660919575261541115noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4024774045259624108.post-872025556803282922021-04-06T14:35:01.414+01:002021-04-06T14:35:01.414+01:00No me gusta nada esa traducción, no sé si por muy ...No me gusta nada esa traducción, no sé si por muy "fiel", si es que lo es o porque soy un dandy y si no hay "lenguaje literario" me aburro. Pero no me gusta nada. (Siempre juzgando por lo que muestras aquí) Es muy difícil eso de traducir cuando el lenguaje es populachero, bajero, barriero, porque hay tendencia a trasladarlo a cómo se habla por aquí en esos entornos, y eso, para que tenga un tono "literario" hay que saber hacerlo. (No, yo tampoco sé qué es un tono "literario", pero cuando no me gusta lo que leo digo que le falta y parece una argumentación). Tal vez el original tenga ese atractivo, que en la traducción parece más falso.Riforfo Rexhttps://www.blogger.com/profile/12027062479790789906noreply@blogger.com